loading please wait..
Estudia la Biblia diariamente
Message
Message body
Resaltar versículos
Del versículo al
Color:
Etiqueta:
Etiquetas: amor,fe,Cristo,
esperanza,gloria,alabanza etc.
TRADUCCIONES
RV09 BDO
IDIOMAS
English Español
«

1 Crónicas 25

»

1 ASIMISMO David y los príncipes del ejército apartaron para el ministerio á los hijos de Asaph, y de Hemán, y de Jeduthún, los cuales profetizasen con arpas, salterios, y címbalos: y el número de ellos fué, de hombres idóneos para la obra de su ministerio

2 De los hijos de Asaph: Zachûr, José, Methanías, y Asareela, hijos de Asaph, bajo la dirección de Asaph, el cual profetizaba á la orden del rey.

3 De Jeduthún: los hijos de Jeduthún, Gedalías, Sesi, Jesaías, Hasabías, y Mathithías, y Simi: seis, bajo la mano de su padre Jeduthún, el cual profetizaba con arpa, para celebrar y alabar á Jehová.

4 De Hemán: los hijos de Hemán, Buccia, Mathanía, Uzziel, Sebuel, Jerimoth, Hananías, Hanani, Eliatha, Gidalthi, Romamti-ezer, Josbecasa, Mallothi, Othir, y Mahazioth.

5 Todos estos fueron hijos de Hemán, vidente del rey en palabras de Dios, para ensalzar el poder suyo: y dió Dios á Hemán catorce hijos y tres hijas.

6 Y todos estos estaban bajo la dirección de su padre en la música, en la casa de Jehová, con címbalos, salterios y arpas, para el ministerio del templo de Dios, por disposición del rey acerca de Asaph, de Jeduthún, y de Hemán.

7 Y el número de ellos con sus hermanos instruídos en música de Jehová, todos los aptos, fué doscientos ochenta y ocho.

8 Y echaron suertes para los turnos del servicio, entrando el pequeño con el grande, lo mismo el maestro que el discípulo.

9 Y la primera suerte salió por Asaph, á José: la segunda á Gedalías, quien con sus hermanos é hijos fueron doce;

10 La tercera á Zachûr, con sus hijos y sus hermanos, doce;

11 La cuarta á Isri, con sus hijos y sus hermanos, doce;

12 La quinta á Nethanías, con sus hijos y sus hermanos, doce;

13 La sexta á Buccia, con sus hijos y sus hermanos, doce;

14 La séptima á Jesarela, con sus hijos y sus hermanos, doce;

15 La octava á Jesahías, con sus hijos y sus hermanos, doce;

16 La nona á Mathanías, con sus hijos y sus hermanos, doce;

17 La décima á Simi, con sus hijos y sus hermanos, doce;

18 La undécima á Azareel, con sus hijos y sus hermanos, doce;

19 La duodécima á Hasabías, con sus hijos y sus hermanos, doce;

20 La décimatercia á Subael, con sus hijos y sus hermanos, doce;

21 La décimacuarta á Mathithías, con sus hijos y sus hermanos, doce;

22 La décimaquinta á Jerimoth, con sus hijos y sus hermanos, doce;

23 La décimasexta á Hananías, con sus hijos y sus hermanos, doce;

24 La décimaséptima á Josbecasa, con sus hijos y sus hermanos, doce;

25 La décimaoctava á Hanani, con sus hijos y sus hermanos, doce;

26 La décimanona á Mallothi, con sus hijos y sus hermanos, doce;

27 La vigésima á Eliatha, con sus hijos y sus hermanos, doce;

28 La vigésimaprima á Othir, con sus hijos y sus hermanos, doce;

29 La vigésimasegunda á Giddalthi, con sus hijos y sus hermanos, doce;

30 La vigésimatercia á Mahazioth, con sus hijos y sus hermanos, doce;

31 La vigésimacuarta á Romamti-ezer, con sus hijos y sus hermanos, doce.

Por favor, haz clic aquí para dar me gusta a nuestra página de Facebook.

La Reina-Valera 1909

La Reina-Valera 1909 es una traducción bíblica al español que ocupa un lugar crucial en la historia de las traducciones bíblicas dentro del mundo hispanohablante. Forma parte de la respetada tradición Reina-Valera, que comenzó con la traducción original de Casiodoro de Reina en 1569, conocida como la Biblia del Oso, y fue refinada por Cipriano de Valera en 1602. La edición de 1909 representa una revisión importante que buscaba mantener la integridad de los textos originales, actualizando al mismo tiempo el lenguaje para su época. Conserva el estilo formal y tradicional de sus predecesoras, lo que la convierte en una versión venerada por aquellos que valoran un enfoque más clásico de las Escrituras.

El lenguaje de la Reina-Valera 1909 es algo arcaico según los estándares actuales, reflejando el español de principios del siglo XX. Esta versión es conocida por su calidad literaria, con un tono poético y digno que resuena en muchos lectores. Fue diseñada para ser una traducción fiel de los manuscritos hebreos, arameos y griegos, y al mismo tiempo accesible para una amplia audiencia. A pesar de la evolución del idioma español, la edición de 1909 tiene un atractivo duradero debido a su adhesión a la intención textual original y a su lenguaje formal y hermoso.

La Reina-Valera 1909 jugó un papel fundamental en la expansión del cristianismo protestante en el mundo de habla hispana. Durante muchos años, fue la Biblia estándar utilizada en las iglesias protestantes de América Latina y España. Aunque revisiones más recientes, como la Reina-Valera 1960, se han vuelto más populares en las últimas décadas, la edición de 1909 sigue siendo apreciada por aquellos que valoran su importancia histórica y su estilo lingüístico tradicional. Continúa siendo utilizada por algunos que prefieren su enfoque clásico de las Escrituras y su conexión con los primeros reformadores protestantes.