« | Song of Solomon 5 | » |
1 I come to my garden, my sister, my bride; I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love.
2 I slept, but my heart was awake. Listen! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
3 I had put off my garment; how could I put it on again? I had bathed my feet; how could I soil them?
4 My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him.
5 I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
6 I opened to my beloved, but my beloved had turned and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but did not find him; I called him, but he gave no answer.
7 Making their rounds in the city the sentinels found me; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those sentinels of the walls.
8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.
9 What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
10 My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
11 His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.
12 His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.
13 His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh.
14 His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires.
15 His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
16 His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
The New Revised Standard Version (NRSV)
The New Revised Standard Version (NRSV) is a highly respected English translation of the Bible that was first published in 1989 by the National Council of Churches. It was developed as an update to the Revised Standard Version (RSV) of 1952, with the goal of incorporating the latest biblical scholarship and addressing changes in the English language. The NRSV is renowned for its accuracy, literary quality, and ecumenical approach, making it a preferred choice for both academic study and liturgical use across various Christian denominations.
One of the primary features of the NRSV is its commitment to being a literal, or word-for-word, translation while also ensuring that the text is clear and comprehensible for modern readers. The translation team, which included scholars from diverse religious backgrounds, aimed to produce a text that faithfully represents the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts. This dedication to precision and clarity makes the NRSV an excellent resource for in-depth study and theological reflection, as it strives to convey the exact meaning of the original texts.
The NRSV is also notable for its inclusive language, which seeks to reflect the diversity of the contemporary Christian community. The translators took great care to avoid gender-specific language when the original texts did not explicitly require it, making the text more inclusive and accessible to all readers. This approach has been particularly appreciated in academic and liturgical settings, where sensitivity to gender and inclusivity are important considerations. The NRSV’s attention to inclusive language helps ensure that all readers can see themselves reflected in the biblical narrative.
Despite its many strengths, the NRSV has faced some criticism, particularly from those who prefer more traditional translations. Critics argue that the use of inclusive language can sometimes lead to interpretations that differ from the original intent of the texts. Additionally, some conservative scholars and readers feel that the NRSV’s ecumenical approach may result in compromises on certain theological nuances. Nonetheless, the New Revised Standard Version remains a highly valued translation, widely used in churches, seminaries, and universities for its scholarly rigor, literary excellence, and commitment to inclusivity.