Song of Solomon 1 | » |
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine,
3 your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out; therefore the maidens love you.
4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
5 I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Do not gaze at me because I am dark, because the sun has gazed on me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 If you do not know, O fairest among women, follow the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 We will make you ornaments of gold, studded with silver.
12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
13 My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Ah, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
17 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
The New Revised Standard Version (NRSV)
The New Revised Standard Version (NRSV) is a highly respected English translation of the Bible that was first published in 1989 by the National Council of Churches. It was developed as an update to the Revised Standard Version (RSV) of 1952, with the goal of incorporating the latest biblical scholarship and addressing changes in the English language. The NRSV is renowned for its accuracy, literary quality, and ecumenical approach, making it a preferred choice for both academic study and liturgical use across various Christian denominations.
One of the primary features of the NRSV is its commitment to being a literal, or word-for-word, translation while also ensuring that the text is clear and comprehensible for modern readers. The translation team, which included scholars from diverse religious backgrounds, aimed to produce a text that faithfully represents the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts. This dedication to precision and clarity makes the NRSV an excellent resource for in-depth study and theological reflection, as it strives to convey the exact meaning of the original texts.
The NRSV is also notable for its inclusive language, which seeks to reflect the diversity of the contemporary Christian community. The translators took great care to avoid gender-specific language when the original texts did not explicitly require it, making the text more inclusive and accessible to all readers. This approach has been particularly appreciated in academic and liturgical settings, where sensitivity to gender and inclusivity are important considerations. The NRSV’s attention to inclusive language helps ensure that all readers can see themselves reflected in the biblical narrative.
Despite its many strengths, the NRSV has faced some criticism, particularly from those who prefer more traditional translations. Critics argue that the use of inclusive language can sometimes lead to interpretations that differ from the original intent of the texts. Additionally, some conservative scholars and readers feel that the NRSV’s ecumenical approach may result in compromises on certain theological nuances. Nonetheless, the New Revised Standard Version remains a highly valued translation, widely used in churches, seminaries, and universities for its scholarly rigor, literary excellence, and commitment to inclusivity.