« | Romans 4 | » |
1 What then shall we say that Abraham, the forefather of us Jews, discovered in this matter?
2 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about�but not before God.
3 What does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
4 Now to anyone who works, their wages are not credited to them as a gift, but as an obligation.
5 However, to anyone who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
6 David says the same thing when he speaks of the blessedness of those to whom God credits righteousness apart from works:
7 "Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
8 Blessed are those whose sin the Lord will never count against them."
9 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
10 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
11 And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
12 And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
13 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
14 For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
15 because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring�not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.
17 As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed�the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.
18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead�since he was about a hundred years old�and that Sarah's womb was also dead.
20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
21 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
22 This is why "it was credited to him as righteousness."
23 The words "it was credited to him" were written not for him alone,
24 but also for us, to whom God will credit righteousness�for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.