« | Romans 16 |
1 I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea,
2 That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured many, and my selfe also.
3 Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu:
4 (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles)
5 Lykewyse [greete] the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe.
6 Greete Marie, which bestowed much labour on vs.
7 Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are wel taken among the Apostles, and were in Christe before me.
8 Greete Amplias my beloued in the Lorde.
9 Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued.
10 Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde.
11 Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde.
12 Salute Tryphena, & Tryphosa, which labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lorde.
13 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne.
14 Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
15 Salute Philologus and Iulia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saintes which are with them.
16 Salute one an other with an holy kysse. The Churches of Christ salute you.
17 Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them.
18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the innocentes.
19 For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll.
20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you.
21 Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you.
22 I Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde.
23 Gaius myne hoast, and of the whole Churche, saluteth you. Erastus the chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
24 The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.
25 To hym that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, and preachyng of Iesus Christe, by reuealyng of the misterie whiche was kept secrete sence the worlde began,
26 But nowe is opened, and by the scriptures of the prophetes, at the comaundement of the euerlastyng God, to the obedience of fayth, among all nations publisshed:
27 To [the same] God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen. [This epistle was written to the Romanes from Corinthus [and sent] by Phebe the minister vnto ye Churche at Cenchrea.]
The Bishop’s Bible (BB)
The Bishop’s Bible (BB) is a significant English translation of the Bible that was first published in 1568 during the reign of Queen Elizabeth I. It was commissioned by the Church of England as a revision of the Great Bible and as a response to the Geneva Bible, which was popular among the Puritans but contained marginal notes that were considered politically and theologically contentious by the Anglican establishment. The primary goal of the Bishop’ s Bible was to create a translation that would be more acceptable to the ecclesiastical authorities and suitable for use in Anglican churches.
One of the distinguishing features of the Bishop’s Bible is its effort to maintain a high level of accuracy and scholarly integrity while also ensuring that the language used was dignified and appropriate for public reading. The translation was undertaken by a team of bishops and other scholars, hence its name. The translators aimed to preserve the poetic and literary qualities of the original texts, drawing on previous translations such as the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, and the Great Bible, while also incorporating their scholarly insights and linguistic refinements.
The Bishop’s Bible was notable for its large, folio format, which was designed to be read from the pulpit. It included extensive marginal notes, though these were more restrained and less controversial than those found in the Geneva Bible. The translation also featured elaborate illustrations and maps, as well as a comprehensive introduction and various prefaces that provided context and guidance for readers. Despite its grandeur and scholarly merit, the Bishop’s Bible did not achieve the widespread popularity of the Geneva Bible among the general populace.
Although the Bishop’s Bible played an essential role in the religious and cultural life of Elizabethan England, it was eventually overshadowed by the King James Version (KJV), which was commissioned in 1604 and published in 1611. The KJV drew heavily on the Bishop’ s Bible, as well as other earlier translations, but ultimately surpassed it in both scholarly rigor and literary quality. Nonetheless, the Bishop’s Bible remains an important milestone in the history of English Bible translations, reflecting the theological and political currents of its time and contributing to the development of subsequent translations.