« | Romans 10 | » |
1 Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
2 For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
3 Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
4 Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
5 Moses writes this about the righteousness that is by the law: "Whoever does these things will live by them."
6 But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down)
7 "or 'Who will descend into the deep?' " (that is, to bring Christ up from the dead).
8 But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim:
9 If you declare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
11 As Scripture says, "Anyone who believes in him will never be put to shame."
12 For there is no difference between Jew and Gentile� the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
13 for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
14 How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
15 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
16 But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
17 Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ.
18 But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
19 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
20 And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."
21 But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.