« | Revelation 7 | » |
1 After this I saw four angels. Each one was standing on one of the earth's four corners. The angels held back the four winds, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree. These angels had also been given the power to harm the earth and the sea. Then I saw another angel come up from where the sun rises in the east, and he was ready to put the mark of the living God on people. He shouted to the four angels,
2 (SEE 7:1)
3 "Don't harm the earth or the sea or any tree! Wait until I have marked the foreheads of the servants of our God."
4 Then I heard how many people had been marked on the forehead. There were one hundred forty-four thousand, and they came from every tribe of Israel:
5 12,000 from Judah, 12,000 from Reuben, 12,000 from Gad,
6 12,000 from Asher, 12,000 from Naphtali, 12,000 from Manasseh,
7 12,000 from Simeon, 12,000 from Levi, 12,000 from Issachar,
8 12,000 from Zebulun, 12,000 from Joseph, and 12,000 from Benjamin.
9 After this, I saw a large crowd with more people than could be counted. They were from every race, tribe, nation, and language, and they stood before the throne and before the Lamb. They wore white robes and held palm branches in their hands,
10 as they shouted, "Our God, who sits upon the throne, has the power to save his people, and so does the Lamb."
11 The angels who stood around the throne knelt in front of it with their faces to the ground. The elders and the four living creatures knelt there with them. Then they all worshiped God
12 and said, "Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength belong to our God forever and ever! Amen!"
13 One of the elders asked me, "Do you know who these people are that are dressed in white robes? Do you know where they come from?"
14 "Sir," I answered, "you must know." Then he told me: "These are the ones who have gone through the great suffering. They have washed their robes in the blood of the Lamb and have made them white.
15 And so they stand before the throne of God and worship him in his temple day and night. The one who sits on the throne will spread his tent over them.
16 They will never hunger or thirst again, and they won't be troubled by the sun or any scorching heat.
17 The Lamb in the center of the throne will be their shepherd. He will lead them to streams of life-giving water, and God will wipe all tears from their eyes."
The Contemporary English Version (CEV)
The Contemporary English Version (CEV) is a modern Bible translation that aims to make the scriptures accessible and understandable to a broad audience, including children and those with limited English proficiency. Published by the American Bible Society in 1995, the CEV emphasizes clarity, readability, and ease of comprehension. Unlike more literal translations, the CEV uses a thought-for-thought translation philosophy, which focuses on conveying the original meaning of the text in a way that is clear and straightforward for contemporary readers.
One of the key features of the CEV is its use of everyday language and simple sentence structures. The translators avoided theological jargon and archaic terms, instead opting for language that is commonly used in daily conversation. This makes the CEV particularly well-suited for public reading, educational settings, and outreach programs where the audience might not be familiar with traditional biblical language. The translation strives to communicate the essence of the biblical message without the barriers that complex language can sometimes create.
The CEV also pays special attention to cultural sensitivity and inclusivity. The translators sought to avoid expressions and idioms that might be misunderstood or offensive in different cultural contexts. Additionally, the CEV includes gender-neutral language where appropriate, aiming to make the text more inclusive while still remaining faithful to the original manuscripts. This approach helps ensure that Bible teachings are accessible to a diverse global audience, promoting understanding and acceptance across different cultures and communities.
Despite its strengths, the CEV has faced some criticism from those who prefer more literal translations. Critics argue that the CEV emphasises on simplicity and readability which can sometimes result in a loss of nuance and depth found in the original languages. Some theologians and scholars believe that the thought-for-thought approach may oversimplify complex theological concepts. Nevertheless, the Contemporary English Version remains a valuable resource for many readers, offering a clear and approachable rendition of the Bible that is particularly effective for those new to the scriptures or those seeking a more accessible way to engage with the biblical text.