« | Psalm 92 | » |
1 A psalm. A song. For the Sabbath day. It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High,
2 proclaiming your love in the morning and your faithfulness at night,
3 to the music of the ten-stringed lyre and the melody of the harp.
4 For you make me glad by your deeds, LORD; I sing for joy at what your hands have done.
5 How great are your works, LORD, how profound your thoughts!
6 Senseless people do not know, fools do not understand,
7 that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be destroyed forever.
8 But you, LORD, are forever exalted.
9 For surely your enemies, LORD, surely your enemies will perish; all evildoers will be scattered.
10 You have exalted my horn like that of a wild ox; fine oils have been poured on me.
11 My eyes have seen the defeat of my adversaries; my ears have heard the rout of my wicked foes.
12 The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon;
13 planted in the house of the LORD, they will flourish in the courts of our God.
14 They will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green,
15 proclaiming, "The LORD is upright; he is my Rock, and there is no wickedness in him."
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.