« | Psalm 92 | » |
1 It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to your name, O Most High;
2 to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night,
3 to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre.
4 For you, O LORD, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy.
5 How great are your works, O LORD! Your thoughts are very deep!
6 The dullard cannot know, the stupid cannot understand this:
7 though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever,
8 but you, O LORD, are on high forever.
9 For your enemies, O LORD, for your enemies shall perish; all evildoers shall be scattered.
10 But you have exalted my horn like that of the wild ox; you have poured over me fresh oil.
11 My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard the doom of my evil assailants.
12 The righteous flourish like the palm tree, and grow like a cedar in Lebanon.
13 They are planted in the house of the LORD; they flourish in the courts of our God.
14 In old age they still produce fruit; they are always green and full of sap,
15 showing that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
The New Revised Standard Version (NRSV)
The New Revised Standard Version (NRSV) is a highly respected English translation of the Bible that was first published in 1989 by the National Council of Churches. It was developed as an update to the Revised Standard Version (RSV) of 1952, with the goal of incorporating the latest biblical scholarship and addressing changes in the English language. The NRSV is renowned for its accuracy, literary quality, and ecumenical approach, making it a preferred choice for both academic study and liturgical use across various Christian denominations.
One of the primary features of the NRSV is its commitment to being a literal, or word-for-word, translation while also ensuring that the text is clear and comprehensible for modern readers. The translation team, which included scholars from diverse religious backgrounds, aimed to produce a text that faithfully represents the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts. This dedication to precision and clarity makes the NRSV an excellent resource for in-depth study and theological reflection, as it strives to convey the exact meaning of the original texts.
The NRSV is also notable for its inclusive language, which seeks to reflect the diversity of the contemporary Christian community. The translators took great care to avoid gender-specific language when the original texts did not explicitly require it, making the text more inclusive and accessible to all readers. This approach has been particularly appreciated in academic and liturgical settings, where sensitivity to gender and inclusivity are important considerations. The NRSV’s attention to inclusive language helps ensure that all readers can see themselves reflected in the biblical narrative.
Despite its many strengths, the NRSV has faced some criticism, particularly from those who prefer more traditional translations. Critics argue that the use of inclusive language can sometimes lead to interpretations that differ from the original intent of the texts. Additionally, some conservative scholars and readers feel that the NRSV’s ecumenical approach may result in compromises on certain theological nuances. Nonetheless, the New Revised Standard Version remains a highly valued translation, widely used in churches, seminaries, and universities for its scholarly rigor, literary excellence, and commitment to inclusivity.