loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English EspaƱol
«

Psalm 91

»

1 Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.

2 They say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."

3 Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.

4 He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.

5 You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,

6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.

7 A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.

8 You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.

9 If you say, "The LORD is my refuge," and you make the Most High your dwelling,

10 no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.

11 For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;

12 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.

13 You will tread on the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent.

14 "Because they love me," says the LORD, "I will rescue them; I will protect them, for they acknowledge my name.

15 They will call on me, and I will answer them; I will be with them in trouble, I will deliver them and honor them.

16 With long life I will satisfy them and show them my salvation."

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.

Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.