« | Psalm 88 | » |
1 A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. LORD, you are the God who saves me; day and night I cry out to you.
2 May my prayer come before you; turn your ear to my cry.
3 I am overwhelmed with troubles and my life draws near to death.
4 I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
5 I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
6 You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
7 Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
8 You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
9 my eyes are dim with grief. I call to you, LORD, every day; I spread out my hands to you.
10 Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
11 Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction ?
12 Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
13 But I cry to you for help, LORD; in the morning my prayer comes before you.
14 Why, LORD, do you reject me and hide your face from me?
15 From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
16 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
17 All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
18 You have taken from me friend and neighbor� darkness is my closest friend.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.