« | Psalm 86 | » |
1 A prayer of David. Hear me, LORD, and answer me, for I am poor and needy.
2 Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
3 have mercy on me, Lord, for I call to you all day long.
4 Bring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you.
5 You, Lord, are forgiving and good, abounding in love to all who call to you.
6 Hear my prayer, LORD; listen to my cry for mercy.
7 When I am in distress, I call to you, because you answer me.
8 Among the gods there is none like you, Lord; no deeds can compare with yours.
9 All the nations you have made will come and worship before you, Lord; they will bring glory to your name.
10 For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.
11 Teach me your way, LORD, that I may rely on your faithfulness; give me an undivided heart, that I may fear your name.
12 I will praise you, Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.
13 For great is your love toward me; you have delivered me from the depths, from the realm of the dead.
14 Arrogant foes are attacking me, O God; a band of ruthless people seeks my life� they have no regard for you.
15 But you, Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.
16 Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant and save the son of a woman who served you before me.
17 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, LORD, have helped me and comforted me.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.