« | Psalm 83 | » |
1 A song. A psalm of Asaph. O God, do not remain silent; do not turn a deaf ear, do not stand aloof, O God.
2 See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
3 With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.
4 "Come," they say, "let us destroy them as a nation, so that Israel's name is remembered no more."
5 With one mind they plot together; they form an alliance against you�
6 the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,
7 Byblos, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre.
8 Even Assyria has joined them to reinforce Lot's descendants.
9 Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
10 who perished at Endor and became like dung on the ground.
11 Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
12 who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."
13 Make them like tumbleweed, my God, like chaff before the wind.
14 As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,
15 so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
16 Cover their faces with shame, LORD, so that they will seek your name.
17 May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.
18 Let them know that you, whose name is the LORD� that you alone are the Most High over all the earth.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.