loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English Español
«

Psalm 81

»

1 For the director of music. According to gittith. Of Asaph. Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!

2 Begin the music, strike the timbrel, play the melodious harp and lyre.

3 Sound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our Feast;

4 this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob.

5 When God went out against Egypt, he established it as a statute for Joseph. I heard an unknown voice say:

6 "I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.

7 In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.

8 Hear me, my people, and I will warn you� if you would only listen to me, Israel!

9 You shall have no foreign god among you; you shall not worship any god other than me.

10 I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.

11 "But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.

12 So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.

13 "If my people would only listen to me, if Israel would only follow my ways,

14 how quickly I would subdue their enemies and turn my hand against their foes!

15 Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.

16 But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.

Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.