« | Psalm 77 | » |
1 For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm. I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
3 I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
4 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
5 I thought about the former days, the years of long ago;
6 I remembered my songs in the night. My heart meditated and my spirit asked:
7 "Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
8 Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?"
10 Then I thought, "To this I will appeal: the years when the Most High stretched out his right hand.
11 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.
12 I will consider all your works and meditate on all your mighty deeds."
13 Your ways, God, are holy. What god is as great as our God?
14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
16 The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
17 The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
19 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.