« | Psalm 73 | » |
1 A psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
2 But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
4 They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
5 They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
6 Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
7 From their callous hearts comes iniquity ; the evil conceits of their minds know no limits.
8 They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
9 Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
10 Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
11 They say, "How would God know? Does the Most High know anything?"
12 This is what the wicked are like� always free of care, they go on amassing wealth.
13 Surely in vain I have kept my heart pure and have washed my hands in innocence.
14 All day long I have been afflicted, and every morning brings new punishments.
15 If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
16 When I tried to understand all this, it troubled me deeply
17 till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
18 Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
19 How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
20 They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
21 When my heart was grieved and my spirit embittered,
22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
23 Yet I am always with you; you hold me by my right hand.
24 You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
27 Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
28 But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.