loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English Español
«

Psalm 7

»

1 A shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush, a Benjamite. LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,

2 or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.

3 LORD my God, if I have done this and there is guilt on my hands�

4 if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe�

5 then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust.

6 Arise, LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice.

7 Let the assembled peoples gather around you, while you sit enthroned over them on high.

8 Let the LORD judge the peoples. Vindicate me, LORD, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High.

9 Bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure� you, the righteous God who probes minds and hearts.

10 My shield is God Most High, who saves the upright in heart.

11 God is a righteous judge, a God who displays his wrath every day.

12 If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow.

13 He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows.

14 Those who are pregnant with evil conceive trouble and give birth to disillusionment.

15 Those who dig a hole and scoop it out fall into the pit they have made.

16 The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.

17 I will give thanks to the LORD because of his righteousness; I will sing the praises of the name of the LORD Most High.

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.

Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.