« | Psalm 60 | » |
1 To the choirmaster: according to Shushan Eduth. A Miktam of David; for instruction; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, and when Joab on his return killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. O God, thou hast rejected us, broken our defenses; thou hast been angry; oh, restore us.
2 Thou hast made the land to quake, thou hast rent it open; repair its breaches, for it totters.
3 Thou hast made thy people suffer hard things; thou hast given us wine to drink that made us reel.
4 Thou hast set up a banner for those who fear thee, to rally to it from the bow. [Selah]
5 That thy beloved may be delivered, give victory by thy right hand and answer us!
6 God has spoken in his sanctuary: "With exultation I will divide up Shechem and portion out the Vale of Succoth.
7 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim is my helmet; Judah is my scepter.
8 Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph."
9 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
10 Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies.
11 O grant us help against the foe, for vain is the help of man!
12 With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
The Revised Standard Version (RSV)
The Revised Standard Version (RSV) is a widely respected English translation of the Bible that was first published in 1952 by the National Council of Churches. It was developed as a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, with the primary aim of providing a more accurate and readable text while retaining the literary qualities of its predecessor. The RSV sought to modernize the language of the ASV without sacrificing its faithfulness to the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, making it a significant milestone in the history of English Bible translations.
One of the key features of the RSV is its commitment to formal equivalence, or a word-for-word translation approach. This method ensures that the translation closely mirrors the structure and wording of the original texts, allowing readers to engage more directly with the biblical languages. The translators of the RSV were guided by the latest biblical scholarship of their time, and they endeavored to produce a text that was both accurate and elegant. This combination of precision and literary quality has made the RSV a popular choice for both academic study and liturgical use.
The RSV also stands out for its ecumenical appeal. It was one of the first translations to be accepted across a wide range of Christian denominations, including Protestant, Catholic, and Orthodox traditions. This broad acceptance was partly due to the inclusive approach of the translation committee, which included scholars from various religious backgrounds. The RSV’s ecumenical nature helped it gain widespread usage in churches, seminaries, and universities, fostering a greater sense of unity among different Christian communities.
Despite its many strengths, the RSV has faced some criticism over the years. Some conservative scholars and readers have expressed concerns about certain translation choices, arguing that they reflect modernist theological perspectives. Additionally, the RSV’s use of archaic language in certain passages has been a point of contention for those seeking a more contemporary rendering of the Bible. Nonetheless, the Revised Standard Version remains a highly respected and influential translation, valued for its accuracy, literary excellence, and broad ecumenical acceptance. It continues to serve as a foundation for later revisions and translations, such as the New Revised Standard Version (NRSV) and the English Standard Version (ESV).