« | Psalm 60 | » |
1 O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; now restore us!
2 You have caused the land to quake; you have torn it open; repair the cracks in it, for it is tottering.
3 You have made your people suffer hard things; you have given us wine to drink that made us reel.
4 You have set up a banner for those who fear you, to rally to it out of bowshot. Selah
5 Give victory with your right hand, and answer us, so that those whom you love may be rescued.
6 God has promised in his sanctuary: "With exultation I will divide up Shechem, and portion out the Vale of Succoth.
7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim is my helmet; Judah is my scepter.
8 Moab is my washbasin; on Edom I hurl my shoe; over Philistia I shout in triumph."
9 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
10 Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
11 O grant us help against the foe, for human help is worthless.
12 With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
The New Revised Standard Version (NRSV)
The New Revised Standard Version (NRSV) is a highly respected English translation of the Bible that was first published in 1989 by the National Council of Churches. It was developed as an update to the Revised Standard Version (RSV) of 1952, with the goal of incorporating the latest biblical scholarship and addressing changes in the English language. The NRSV is renowned for its accuracy, literary quality, and ecumenical approach, making it a preferred choice for both academic study and liturgical use across various Christian denominations.
One of the primary features of the NRSV is its commitment to being a literal, or word-for-word, translation while also ensuring that the text is clear and comprehensible for modern readers. The translation team, which included scholars from diverse religious backgrounds, aimed to produce a text that faithfully represents the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts. This dedication to precision and clarity makes the NRSV an excellent resource for in-depth study and theological reflection, as it strives to convey the exact meaning of the original texts.
The NRSV is also notable for its inclusive language, which seeks to reflect the diversity of the contemporary Christian community. The translators took great care to avoid gender-specific language when the original texts did not explicitly require it, making the text more inclusive and accessible to all readers. This approach has been particularly appreciated in academic and liturgical settings, where sensitivity to gender and inclusivity are important considerations. The NRSV’s attention to inclusive language helps ensure that all readers can see themselves reflected in the biblical narrative.
Despite its many strengths, the NRSV has faced some criticism, particularly from those who prefer more traditional translations. Critics argue that the use of inclusive language can sometimes lead to interpretations that differ from the original intent of the texts. Additionally, some conservative scholars and readers feel that the NRSV’s ecumenical approach may result in compromises on certain theological nuances. Nonetheless, the New Revised Standard Version remains a highly valued translation, widely used in churches, seminaries, and universities for its scholarly rigor, literary excellence, and commitment to inclusivity.