loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English EspaƱol
«

Psalm 6

»

1 [To the chiefe musition on Neginoth vpon eyght, a psalme of Dauid.] O God rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy wrath.

2 Haue mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore.

3 My soule also is greatly troubled: but O God howe long [shall I be in this case?]

4 Turne thee O God, and deliuer my soule: Oh saue me for thy mercies sake.

5 For in death no man remembreth thee: and in the graue who can acknowledge thee?

6 I am weerie of my groning: I washe my bed euery nyght, and I water my coutche with my teares.

7 Mine eye is almost put out through griefe: and worne out through all mine enemies.

8 Away from me all workers of iniquitie: for God hath hearde the voyce of my weeping.

9 God hath hearde my petition: God wyll receaue my prayer.

10 All myne enemies shalbe confounded and sore vexed: they shalbe turned backe, they shalbe put to shame sodainlye.

Please click here to like our Facebook page.

The Bishop’s Bible (BB)

The Bishop’s Bible (BB) is a significant English translation of the Bible that was first published in 1568 during the reign of Queen Elizabeth I. It was commissioned by the Church of England as a revision of the Great Bible and as a response to the Geneva Bible, which was popular among the Puritans but contained marginal notes that were considered politically and theologically contentious by the Anglican establishment. The primary goal of the Bishop’ s Bible was to create a translation that would be more acceptable to the ecclesiastical authorities and suitable for use in Anglican churches.

One of the distinguishing features of the Bishop’s Bible is its effort to maintain a high level of accuracy and scholarly integrity while also ensuring that the language used was dignified and appropriate for public reading. The translation was undertaken by a team of bishops and other scholars, hence its name. The translators aimed to preserve the poetic and literary qualities of the original texts, drawing on previous translations such as the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, and the Great Bible, while also incorporating their scholarly insights and linguistic refinements.

The Bishop’s Bible was notable for its large, folio format, which was designed to be read from the pulpit. It included extensive marginal notes, though these were more restrained and less controversial than those found in the Geneva Bible. The translation also featured elaborate illustrations and maps, as well as a comprehensive introduction and various prefaces that provided context and guidance for readers. Despite its grandeur and scholarly merit, the Bishop’s Bible did not achieve the widespread popularity of the Geneva Bible among the general populace.