« | Psalm 58 | » |
1 To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly?
2 Nay, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
3 The wicked go astray from the womb, they err from their birth, speaking lies.
4 They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
5 so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
6 O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
7 Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
8 Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.
9 Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
11 Men will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
The Revised Standard Version (RSV)
The Revised Standard Version (RSV) is a widely respected English translation of the Bible that was first published in 1952 by the National Council of Churches. It was developed as a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, with the primary aim of providing a more accurate and readable text while retaining the literary qualities of its predecessor. The RSV sought to modernize the language of the ASV without sacrificing its faithfulness to the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, making it a significant milestone in the history of English Bible translations.
One of the key features of the RSV is its commitment to formal equivalence, or a word-for-word translation approach. This method ensures that the translation closely mirrors the structure and wording of the original texts, allowing readers to engage more directly with the biblical languages. The translators of the RSV were guided by the latest biblical scholarship of their time, and they endeavored to produce a text that was both accurate and elegant. This combination of precision and literary quality has made the RSV a popular choice for both academic study and liturgical use.
The RSV also stands out for its ecumenical appeal. It was one of the first translations to be accepted across a wide range of Christian denominations, including Protestant, Catholic, and Orthodox traditions. This broad acceptance was partly due to the inclusive approach of the translation committee, which included scholars from various religious backgrounds. The RSV’s ecumenical nature helped it gain widespread usage in churches, seminaries, and universities, fostering a greater sense of unity among different Christian communities.
Despite its many strengths, the RSV has faced some criticism over the years. Some conservative scholars and readers have expressed concerns about certain translation choices, arguing that they reflect modernist theological perspectives. Additionally, the RSV’s use of archaic language in certain passages has been a point of contention for those seeking a more contemporary rendering of the Bible. Nonetheless, the Revised Standard Version remains a highly respected and influential translation, valued for its accuracy, literary excellence, and broad ecumenical acceptance. It continues to serve as a foundation for later revisions and translations, such as the New Revised Standard Version (NRSV) and the English Standard Version (ESV).