« | Psalm 56 | » |
1 For the director of music. To the tune of "A Dove on Distant Oaks." Of David. A miktam. When the Philistines had seized him in Gath. Be merciful to me, my God, for my enemies are in hot pursuit; all day long they press their attack.
2 My adversaries pursue me all day long; in their pride many are attacking me.
3 When I am afraid, I put my trust in you.
4 In God, whose word I praise� in God I trust and am not afraid. What can mere mortals do to me?
5 All day long they twist my words; all their schemes are for my ruin.
6 They conspire, they lurk, they watch my steps, hoping to take my life.
7 Because of their wickedness do not let them escape; in your anger, God, bring the nations down.
8 Record my misery; list my tears on your scroll � are they not in your record?
9 Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.
10 In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise�
11 in God I trust and am not afraid. What can mere human beings do to me?
12 I am under vows to you, my God; I will present my thank offerings to you.
13 For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.