« | Psalm 52 | » |
1 For the director of music. A maskil of David. When Doeg the Edomite had gone to Saul and told him: "David has gone to the house of Ahimelek." Why do you boast of evil, you mighty hero? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God?
2 You who practice deceit, your tongue plots destruction; it is like a sharpened razor.
3 You love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth.
4 You love every harmful word, you deceitful tongue!
5 Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and pluck you from your tent; he will uproot you from the land of the living.
6 The righteous will see and fear; they will laugh at you, saying,
7 "Here now is the one who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!"
8 But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God's unfailing love for ever and ever.
9 For what you have done I will always praise you in the presence of your faithful people. And I will hope in your name, for your name is good.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.