« | Psalm 32 | » |
1 Of David. A maskil. Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
2 Blessed are those whose sin the LORD does not count against them and in whose spirit is no deceit.
3 When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
4 For day and night your hand was heavy on me; my strength was sapped as in the heat of summer.
5 Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD." And you forgave the guilt of my sin.
6 Therefore let all the faithful pray to you while you may be found; surely the rising of the mighty waters will not reach them.
7 You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance.
8 I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
9 Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
10 Many are the woes of the wicked, but the LORD's unfailing love surrounds those who trust in him.
11 Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.