« | Psalm 30 | » |
1 A Psalm of David. A Song at the dedication of the Temple. I will extol thee, O LORD, for thou hast drawn me up, and hast not let my foes rejoice over me.
2 O LORD my God, I cried to thee for help, and thou hast healed me.
3 O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the Pit.
4 Sing praises to the LORD, O you his saints, and give thanks to his holy name.
5 For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
6 As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
7 By thy favor, O LORD, thou hadst established me as a strong mountain; thou didst hide thy face, I was dismayed.
8 To thee, O LORD, I cried; and to the LORD I made supplication:
9 "What profit is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise thee? Will it tell of thy faithfulness?
10 Hear, O LORD, and be gracious to me! O LORD, be thou my helper!"
11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth and girded me with gladness,
12 that my soul may praise thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee for ever.
The Revised Standard Version (RSV)
The Revised Standard Version (RSV) is a widely respected English translation of the Bible that was first published in 1952 by the National Council of Churches. It was developed as a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, with the primary aim of providing a more accurate and readable text while retaining the literary qualities of its predecessor. The RSV sought to modernize the language of the ASV without sacrificing its faithfulness to the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, making it a significant milestone in the history of English Bible translations.
One of the key features of the RSV is its commitment to formal equivalence, or a word-for-word translation approach. This method ensures that the translation closely mirrors the structure and wording of the original texts, allowing readers to engage more directly with the biblical languages. The translators of the RSV were guided by the latest biblical scholarship of their time, and they endeavored to produce a text that was both accurate and elegant. This combination of precision and literary quality has made the RSV a popular choice for both academic study and liturgical use.
The RSV also stands out for its ecumenical appeal. It was one of the first translations to be accepted across a wide range of Christian denominations, including Protestant, Catholic, and Orthodox traditions. This broad acceptance was partly due to the inclusive approach of the translation committee, which included scholars from various religious backgrounds. The RSV’s ecumenical nature helped it gain widespread usage in churches, seminaries, and universities, fostering a greater sense of unity among different Christian communities.
Despite its many strengths, the RSV has faced some criticism over the years. Some conservative scholars and readers have expressed concerns about certain translation choices, arguing that they reflect modernist theological perspectives. Additionally, the RSV’s use of archaic language in certain passages has been a point of contention for those seeking a more contemporary rendering of the Bible. Nonetheless, the Revised Standard Version remains a highly respected and influential translation, valued for its accuracy, literary excellence, and broad ecumenical acceptance. It continues to serve as a foundation for later revisions and translations, such as the New Revised Standard Version (NRSV) and the English Standard Version (ESV).