« | Psalm 3 | » |
1 A psalm of David. When he fled from his son Absalom. LORD, how many are my foes! How many rise up against me!
2 Many are saying of me, "God will not deliver him."
3 But you, LORD, are a shield around me, my glory, the one who lifts my head high.
4 I call out to the LORD, and he answers me from his holy mountain.
5 I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me.
6 I will not fear though tens of thousands assail me on every side.
7 Arise, LORD! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.
8 From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.