loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English EspaƱol
«

Psalm 29

»

1 A psalm of David. Ascribe to the LORD, you heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength.

2 Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of his holiness.

3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters.

4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic.

5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon.

6 He makes Lebanon leap like a calf, Sirion like a young wild ox.

7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning.

8 The voice of the LORD shakes the desert; the LORD shakes the Desert of Kadesh.

9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!"

10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever.

11 The LORD gives strength to his people; the LORD blesses his people with peace.

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.

Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.