« | Psalm 28 | » |
1 Vnto thee I crye O God my strength, make not as though thou were deafe at me: lest if thou holdest thy peace, I become like them that go downe into the graue.
2 Heare the voyce of my humble petitions when I crye vnto thee: when I holde vp my handes towarde thy holy place where thy arke is.
3 Take me not away with the vngodlye, and with the workers of iniquitie: whiche speake of peace to their neighbours, but mischiefe is in their heartes.
4 Rewarde them accordyng to their deedes: and according to the wickednes of their owne inuentions. (28:5) Recompence them after the worke of their handes: pay them home that they haue deserued.
5 (28:6) For they geue not their minde to vnderstande the doynges of God and the worke of his handes: [therefore] he wyll breake them downe, and not buylde them vp.
6 (28:7) Blessed be God: for he hath hearde the voyce of mine humble petitions.
7 (28:8) God is my strength and my shielde, my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart skippeth for ioy, and in my song I wyll prayse hym.
8 (28:9) God is their strength: and the strength that saueth his annoynted.
9 (28:10) O saue thy people, and geue thy blessing vnto thine inheritaunce: feede them and exalt them for euermore.
The Bishop’s Bible (BB)
The Bishop’s Bible (BB) is a significant English translation of the Bible that was first published in 1568 during the reign of Queen Elizabeth I. It was commissioned by the Church of England as a revision of the Great Bible and as a response to the Geneva Bible, which was popular among the Puritans but contained marginal notes that were considered politically and theologically contentious by the Anglican establishment. The primary goal of the Bishop’ s Bible was to create a translation that would be more acceptable to the ecclesiastical authorities and suitable for use in Anglican churches.
One of the distinguishing features of the Bishop’s Bible is its effort to maintain a high level of accuracy and scholarly integrity while also ensuring that the language used was dignified and appropriate for public reading. The translation was undertaken by a team of bishops and other scholars, hence its name. The translators aimed to preserve the poetic and literary qualities of the original texts, drawing on previous translations such as the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, and the Great Bible, while also incorporating their scholarly insights and linguistic refinements.
The Bishop’s Bible was notable for its large, folio format, which was designed to be read from the pulpit. It included extensive marginal notes, though these were more restrained and less controversial than those found in the Geneva Bible. The translation also featured elaborate illustrations and maps, as well as a comprehensive introduction and various prefaces that provided context and guidance for readers. Despite its grandeur and scholarly merit, the Bishop’s Bible did not achieve the widespread popularity of the Geneva Bible among the general populace.