« | Psalm 25 | » |
1 Of David. In you, LORD my God, I put my trust.
2 I trust in you; do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
3 No one who hopes in you will ever be put to shame, but shame will come on those who are treacherous without cause.
4 Show me your ways, LORD, teach me your paths.
5 Guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.
6 Remember, LORD, your great mercy and love, for they are from of old.
7 Do not remember the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you, LORD, are good.
8 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways.
9 He guides the humble in what is right and teaches them his way.
10 All the ways of the LORD are loving and faithful toward those who keep the demands of his covenant.
11 For the sake of your name, LORD, forgive my iniquity, though it is great.
12 Who, then, are those who fear the LORD? He will instruct them in the ways they should choose.
13 They will spend their days in prosperity, and their descendants will inherit the land.
14 The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them.
15 My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare.
16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
17 Relieve the troubles of my heart and free me from my anguish.
18 Look on my affliction and my distress and take away all my sins.
19 See how numerous are my enemies and how fiercely they hate me!
20 Guard my life and rescue me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
21 May integrity and uprightness protect me, because my hope, LORD, is in you.
22 Redeem Israel, O God, from all their troubles!
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.