« | Psalm 20 | » |
1 For the director of music. A psalm of David. May the LORD answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you.
2 May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.
3 May he remember all your sacrifices and accept your burnt offerings.
4 May he give you the desire of your heart and make all your plans succeed.
5 May we shout for joy over your victory and lift up our banners in the name of our God. May the LORD grant all your requests.
6 Now this I know: The LORD gives victory to his anointed. He answers him from his heavenly sanctuary with the victorious power of his right hand.
7 Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God.
8 They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
9 LORD, give victory to the king! Answer us when we call!
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.