« | Psalm 146 | » |
1 Praise the LORD. Praise the LORD, my soul.
2 I will praise the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
3 Do not put your trust in princes, in human beings, who cannot save.
4 When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.
5 Blessed are those whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD their God.
6 He is the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them� he remains faithful forever.
7 He upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry. The LORD sets prisoners free,
8 the LORD gives sight to the blind, the LORD lifts up those who are bowed down, the LORD loves the righteous.
9 The LORD watches over the foreigner and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked.
10 The LORD reigns forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the LORD.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.