« | Psalm 145 | » |
1 A psalm of praise. Of David. I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.
2 Every day I will praise you and extol your name for ever and ever.
3 Great is the LORD and most worthy of praise; his greatness no one can fathom.
4 One generation commends your works to another; they tell of your mighty acts.
5 They speak of the glorious splendor of your majesty� and I will meditate on your wonderful works.
6 They tell of the power of your awesome works� and I will proclaim your great deeds.
7 They celebrate your abundant goodness and joyfully sing of your righteousness.
8 The LORD is gracious and compassionate, slow to anger and rich in love.
9 The LORD is good to all; he has compassion on all he has made.
10 All your works praise you, LORD; your faithful people extol you.
11 They tell of the glory of your kingdom and speak of your might,
12 so that all people may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom.
13 Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations. The LORD is trustworthy in all he promises and faithful in all he does.
14 The LORD upholds all who fall and lifts up all who are bowed down.
15 The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
16 You open your hand and satisfy the desires of every living thing.
17 The LORD is righteous in all his ways and faithful in all he does.
18 The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth.
19 He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them.
20 The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy.
21 My mouth will speak in praise of the LORD. Let every creature praise his holy name for ever and ever.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.