loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English Español
«

Psalm 141

»

1 A psalm of David. I call to you, LORD, come quickly to me; hear me when I call to you.

2 May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.

3 Set a guard over my mouth, LORD; keep watch over the door of my lips.

4 Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat of their delicacies.

5 Let a righteous man strike me�that is a kindness; let him rebuke me�that is oil on my head. My head will not refuse it, for my prayer will still be against the deeds of evildoers.

6 Their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken.

7 They will say, "As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."

8 But my eyes are fixed on you, Sovereign LORD; in you I take refuge�do not give me over to death.

9 Keep me safe from the traps set by evildoers, from the snares they have laid for me.

10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.