loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English EspaƱol
«

Psalm 140

»

1 For the director of music. A psalm of David. Rescue me, LORD, from evildoers; protect me from the violent,

2 who devise evil plans in their hearts and stir up war every day.

3 They make their tongues as sharp as a serpent's; the poison of vipers is on their lips.

4 Keep me safe, LORD, from the hands of the wicked; protect me from the violent, who devise ways to trip my feet.

5 The arrogant have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path.

6 I say to the LORD, "You are my God." Hear, LORD, my cry for mercy.

7 Sovereign LORD, my strong deliverer, you shield my head in the day of battle.

8 Do not grant the wicked their desires, LORD; do not let their plans succeed.

9 Those who surround me proudly rear their heads; may the mischief of their lips engulf them.

10 May burning coals fall on them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise.

11 May slanderers not be established in the land; may disaster hunt down the violent.

12 I know that the LORD secures justice for the poor and upholds the cause of the needy.

13 Surely the righteous will praise your name, and the upright will live in your presence.

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.

Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.