« | Psalm 122 | » |
1 A song of ascents. Of David. I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD."
2 Our feet are standing in your gates, Jerusalem.
3 Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
4 That is where the tribes go up� the tribes of the LORD� to praise the name of the LORD according to the statute given to Israel.
5 There stand the thrones for judgment, the thrones of the house of David.
6 Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure.
7 May there be peace within your walls and security within your citadels."
8 For the sake of my friends and of all the people, I will say, "Peace be within you."
9 For the sake of the house of the LORD our God, I will seek your prosperity.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.