« | Psalm 122 | » |
1 (A song by David for worship.) It made me glad to hear them say, "Let's go to the house of the LORD!"
2 Jerusalem, we are standing inside your gates.
3 Jerusalem, what a strong and beautiful city you are!
4 Every tribe of the LORD obeys him and comes to you to praise his name.
5 David's royal throne is here where justice rules.
6 Jerusalem, we pray that you will have peace, and that all will go well for those who love you.
7 May there be peace inside your city walls and in your palaces.
8 Because of my friends and my relatives, I will pray for peace.
9 And because of the house of the LORD our God, I will work for your good.
The Contemporary English Version (CEV)
The Contemporary English Version (CEV) is a modern Bible translation that aims to make the scriptures accessible and understandable to a broad audience, including children and those with limited English proficiency. Published by the American Bible Society in 1995, the CEV emphasizes clarity, readability, and ease of comprehension. Unlike more literal translations, the CEV uses a thought-for-thought translation philosophy, which focuses on conveying the original meaning of the text in a way that is clear and straightforward for contemporary readers.
One of the key features of the CEV is its use of everyday language and simple sentence structures. The translators avoided theological jargon and archaic terms, instead opting for language that is commonly used in daily conversation. This makes the CEV particularly well-suited for public reading, educational settings, and outreach programs where the audience might not be familiar with traditional biblical language. The translation strives to communicate the essence of the biblical message without the barriers that complex language can sometimes create.
The CEV also pays special attention to cultural sensitivity and inclusivity. The translators sought to avoid expressions and idioms that might be misunderstood or offensive in different cultural contexts. Additionally, the CEV includes gender-neutral language where appropriate, aiming to make the text more inclusive while still remaining faithful to the original manuscripts. This approach helps ensure that Bible teachings are accessible to a diverse global audience, promoting understanding and acceptance across different cultures and communities.