« | Psalm 115 | » |
1 Not to us, LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
2 Why do the nations say, "Where is their God?"
3 Our God is in heaven; he does whatever pleases him.
4 But their idols are silver and gold, made by human hands.
5 They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
6 They have ears, but cannot hear, noses, but cannot smell.
7 They have hands, but cannot feel, feet, but cannot walk, nor can they utter a sound with their throats.
8 Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
9 House of Israel, trust in the LORD� he is their help and shield.
10 House of Aaron, trust in the LORD� he is their help and shield.
11 You who fear him, trust in the LORD� he is their help and shield.
12 The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron,
13 he will bless those who fear the LORD� small and great alike.
14 May the LORD cause you to increase, both you and your children.
15 May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth.
16 The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to humankind.
17 It is not the dead who praise the LORD, those who go down to the place of silence;
18 it is we who extol the LORD, both now and forevermore. Praise the LORD.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.