« | Psalm 109 | » |
1 For the director of music. Of David. A psalm. My God, whom I praise, do not remain silent,
2 for people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.
3 With words of hatred they surround me; they attack me without cause.
4 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.
5 They repay me evil for good, and hatred for my friendship.
6 Appoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand.
7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.
8 May his days be few; may another take his place of leadership.
9 May his children be fatherless and his wife a widow.
10 May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
11 May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.
12 May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
13 May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.
14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.
15 May their sins always remain before the LORD, that he may blot out their name from the earth.
16 For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
17 He loved to pronounce a curse� may it come on him. He found no pleasure in blessing� may it be far from him.
18 He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
19 May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
20 May this be the LORD's payment to my accusers, to those who speak evil of me.
21 But you, Sovereign LORD, help me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.
22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
24 My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.
25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
26 Help me, LORD my God; save me according to your unfailing love.
27 Let them know that it is your hand, that you, LORD, have done it.
28 While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.
29 May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
30 With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng of worshipers I will praise him.
31 For he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.