loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English EspaƱol
«

Proverbs 26

»

1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.

2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!

4 Do not answer fools according to their folly, or you yourself will be just like them.

5 Answer fools according to their folly, or they will be wise in their own eyes.

6 To send a message by the hands of a fool is like cutting off one's feet or drinking poison.

7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.

8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.

9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.

10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.

11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.

12 Do you see people who are wise in their own eyes? There is more hope for fools than for them.

13 A sluggard says, "There's a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"

14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on the bed.

15 Sluggards bury their hands in the dish and are too lazy to bring them back to their mouths.

16 Sluggards are wiser in their own eyes than seven people who answer discreetly.

17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.

18 Like a maniac shooting flaming arrows of death

19 is one who deceives a neighbor and says, "I was only joking!"

20 Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.

21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.

22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.

23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.

24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.

25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.

26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.

27 If anyone digs a pit, they themselves will fall into it; if anyone rolls a stone, it will roll back on them.

28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.

Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.