« | Numbers 36 |
1 One day the family leaders from the Gilead clan of the Manasseh tribe went to Moses and the other family leaders of Israel
2 and said, "Sir, the LORD has said that he will show what land each tribe will receive as their own. And the LORD has commanded you to give the daughters of our relative Zelophehad the land that he would have received.
3 But if they marry men from other tribes of Israel, the land they receive will become part of that tribe's inheritance and will no longer belong to us.
4 Even when land is returned to its original owner in the Year of Celebration, we will not get back Zelophehad's land--it will belong to the tribe into which his daughters married."
5 So Moses told the people that the LORD had said: These men from the Manasseh tribe are right.
6 I will allow Zelophehad's daughters to marry anyone, as long as those men belong to one of the clans of the Manasseh tribe.
7 Tribal land must not be given to another tribe--it will remain the property of the tribe that received it.
8 In the future, any daughter who inherits land must marry someone from her own tribe. Israel's tribal land is never to be passed from one tribe to another.
9 (SEE 36:8)
10 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah the daughters of Zelophehad obeyed the LORD and married their uncles' sons
11 (SEE 36:10)
12 and remained part of the Manasseh tribe. So their land stayed in their father's clan.
13 These are the laws that the LORD gave to Moses and the Israelites while they were camped in the lowlands of Moab across the Jordan River from Jericho.
The Contemporary English Version (CEV)
The Contemporary English Version (CEV) is a modern Bible translation that aims to make the scriptures accessible and understandable to a broad audience, including children and those with limited English proficiency. Published by the American Bible Society in 1995, the CEV emphasizes clarity, readability, and ease of comprehension. Unlike more literal translations, the CEV uses a thought-for-thought translation philosophy, which focuses on conveying the original meaning of the text in a way that is clear and straightforward for contemporary readers.
One of the key features of the CEV is its use of everyday language and simple sentence structures. The translators avoided theological jargon and archaic terms, instead opting for language that is commonly used in daily conversation. This makes the CEV particularly well-suited for public reading, educational settings, and outreach programs where the audience might not be familiar with traditional biblical language. The translation strives to communicate the essence of the biblical message without the barriers that complex language can sometimes create.
The CEV also pays special attention to cultural sensitivity and inclusivity. The translators sought to avoid expressions and idioms that might be misunderstood or offensive in different cultural contexts. Additionally, the CEV includes gender-neutral language where appropriate, aiming to make the text more inclusive while still remaining faithful to the original manuscripts. This approach helps ensure that Bible teachings are accessible to a diverse global audience, promoting understanding and acceptance across different cultures and communities.
Despite its strengths, the CEV has faced some criticism from those who prefer more literal translations. Critics argue that the CEV emphasises on simplicity and readability which can sometimes result in a loss of nuance and depth found in the original languages. Some theologians and scholars believe that the thought-for-thought approach may oversimplify complex theological concepts. Nevertheless, the Contemporary English Version remains a valuable resource for many readers, offering a clear and approachable rendition of the Bible that is particularly effective for those new to the scriptures or those seeking a more accessible way to engage with the biblical text.