« | Judges 10 | » |
1 After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.
2 He led Israel twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir.
3 He was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years.
4 He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair.
5 When Jair died, he was buried in Kamon.
6 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the LORD and no longer served him,
7 he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites,
8 who that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites.
9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress.
10 Then the Israelites cried out to the LORD, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals."
11 The LORD replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
13 But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!"
15 But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now."
16 Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD. And he could bear Israel's misery no longer.
17 When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah.
18 The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead."
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.