« | Joshua 3 | » |
1 Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
2 After three days the officers went throughout the camp,
3 giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
4 Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it."
5 Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you."
6 Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.
7 And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.
8 Tell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river.' "
9 Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.
10 This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.
11 See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.
12 Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.
13 And as soon as the priests who carry the ark of the LORD�the Lord of all the earth�set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap."
14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
15 Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,
16 the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
17 The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.