« | Job 7 | » |
1 "Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
4 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
9 As a cloud vanishes and is gone, so those who go down to the grave do not return.
10 They will never come to their homes again; their places will know them no more.
11 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
17 "What are human beings that you make so much of them, that you give them so much attention,
18 that you examine them every morning and test them every moment?
19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
20 If I have sinned, what have I done to you, you who watch over us all? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.