« | Job 4 | » |
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
7 "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
9 At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more.
10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people,
14 fear and trembling seized me and made all my bones shake.
15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
17 'Can a mortal be more righteous than God? Can human beings be more pure than their Maker?
18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.