loading please wait..
Study bible daily
Message
Message body
Highlight verses
From verse to
Color:
Tag:
Tags: love,faith,Christ,
hope,glory,praise etc
LANGUAGES
English EspaƱol
«

Job 32

»

1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.

3 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.

4 Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.

5 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.

6 So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.

7 I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'

8 But it is the spirit in mortals, the breath of the Almighty, that gives them understanding.

9 It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.

10 "Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.

11 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,

12 I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.

13 Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a mere mortal.'

14 But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.

15 "They are dismayed and have no more to say; words have failed them.

16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?

17 I too will have my say; I too will tell what I know.

18 For I am full of words, and the spirit within me compels me;

19 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.

20 I must speak and find relief; I must open my lips and reply.

21 I will show no partiality, nor will I flatter anyone;

22 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.

Please click here to like our Facebook page.

Today’s New International Version (TNIV)

Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.

One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.

The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.

Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.