« | Job 3 | » |
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 He said:
3 "May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!'
4 That day�may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
5 May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
6 That night�may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
15 with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
19 The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.