« | Job 26 | » |
1 Then Job replied:
2 "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
3 What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
4 Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
5 "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
6 Death is naked before God; Destruction lies uncovered.
7 He spreads out the northern skies?over empty space; he suspends the earth over nothing.
8 He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
9 He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
10 He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
11 The pillars of the heavens quake, aghast at his rebuke.
12 By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.
13 By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.
14 And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?"
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.