« | Job 23 | » |
1 Then Job replied:
2 "Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning.
3 If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
4 I would state my case before him and fill my mouth with arguments.
5 I would find out what he would answer me, and consider what he would say to me.
6 Would he vigorously oppose me? No, he would not press charges against me.
7 There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
8 "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
9 When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
10 But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
11 My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
12 I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
13 "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.
14 He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.
15 That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
17 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.