« | Job 14 | » |
1 "Man born of woman is of few days and full of trouble.
2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
5 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
The New International Version (NIV)
The New International Version (NIV) is one of the most widely read and respected modern English translations of the Bible. First published in 1978 by the International Bible Society, the NIV was created by a diverse team of over 100 evangelical scholars from various denominations. The goal of the NIV was to produce a Bible translation that balanced readability, accuracy, and faithfulness to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. This makes the NIV an ideal choice for both personal study and public worship, appealing to a broad audience across different Christian traditions.
A key feature of the NIV is its use of a balanced translation philosophy known as "optimal equivalence." This approach combines aspects of formal equivalence (word-for-word) and dynamic equivalence (thought-for-thought) to provide a translation that is both accurate and easily understandable. The translators carefully considered the context and meaning of the original texts, striving to convey their messages in clear, contemporary English. This balance ensures that the NIV remains faithful to the original languages while being accessible to modern readers, making it a versatile and widely accepted translation.
The NIV also includes various study aids and features designed to enhance the reader’s understanding of the Bible. These include comprehensive cross-references, footnotes, and introductions to each book that provide historical and cultural context. Additionally, the NIV is available in numerous editions and formats, including study Bibles, devotional Bibles, and children’s Bibles, catering to different needs and preferences. The widespread availability and extensive resources associated with the NIV make it a valuable tool for both individual study and group teaching.
Despite its popularity and widespread use, the NIV has faced some criticism. Some traditionalists and scholars prefer more literal translations, arguing that the NIV’s approach to dynamic equivalence can sometimes result in interpretive bias or a loss of subtle nuances present in the original texts. Additionally, debates have arisen over the NIV’s use of gender-inclusive language in its 2011 update, with some critics feeling that it strays too far from the original wording. Nonetheless, the New International Version remains a highly esteemed and influential translation, recognized for its readability, accuracy, and broad appeal across the Christian community.