« | Jeremiah 24 | » |
1 After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the artisans and the other skilled workers of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD.
2 One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very bad figs, so bad they could not be eaten.
3 Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" "Figs," I answered. "The good ones are very good, but the bad ones are so bad they cannot be eaten."
4 Then the word of the LORD came to me:
5 "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.
6 My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
7 I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
8 " 'But like the bad figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
9 I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them.
10 I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their ancestors.' "
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.